Azt hiszem a cím és az egész cikk igényel egy kis magyarázatot. Nemrég a blog főadminja küldött nekem egy érdekes videót, mely a Google legbizarabb válaszait szedte össze, bizonyos, szótagolt kérdésekre. Igazság szerint az ötletet félig ez adta, hiszen miután másodjára, alaposabban megnéztem a videót úgy gondoltam jó buli lesz ezt kipróbálni saját kérdésekkel. Kaptam is bizarabbnál bizarabb válaszokat, ami után elgondolkodtam, hogyha már egy robottal, egy mesterséges intelligenciával rendelkező géppel beszélgetek miért is ne kérdeznék rá aktuál politikai kérdésekre? Amikre szintén kaptam érdekes válaszokat. Majd ezt tovább fokoztam bulvár kérdésekre, s itt jött képbe a Burning Sun. Hogyha eddig is kaptam válaszokat, méghozzá értelmes válaszokat, akkor miért ne? Szóval, a Google fordító válaszait olvashatjátok hamarosan. Szeretném leszögezni az elején, hogy a Google fordító egy mesterséges intelligenciával rendelkező gép, aminek saját algoritmusa van, de saját fordítást is hozzá tudunk adni, viszont a Google ezeket előbb vagy utóbb átnézi. A lényeg, ezeket a válaszokat én se tudom megmagyarázni, hogy ez most mióta van benne, eddig is benne volt-e, tényleg a robot válaszolt-e, egy előre megírt valamiről beszélhetünk, vagy tényleg elég sajátos módon értelmezte a kérdéseket. Nem tudom. Az is érdekes, ahogy egy nyelvtanilag nem helyes mondatra hogyan is reagál.
Seungri sokszor mondta, hogy semmiről sem tud, ott sem volt, nem érintett stb... Ezt megragadva ezzel kapcsolatban két kérdést is feltettünk, nem sok különbséggel. Seungri is a liar? hangzott a kérdés, mire a válasz: What is the difference? vagyis, "Mi a különbség?"
A végére készítettem egy videót, hogy nem photoshop-ok a képek, tényleg kijönnek a kérdésekre a válaszok. Elsőnek egy elég ismert trükköt csináltam, hogy tényleg lássátok, hogy működik, mely az an-on-ym-us volt, melyre ki is dobta a szokásos választ. Ezután ütöttem be, hogy bu-rn-in-gs-un-an-dc-hi-ne-se-ma-fi-a, és láss csodát, kijött az, ami a képen is. A videó hátterében indokolatlan recsegés, fűnyíró és halk zene is hallható~
1. What do you think of burning sun? - Mit gondolsz a Burning Sun-ról?
Az egész cikk innen indult. Úgy gondoltam miért is ne kérdezhetném meg Theresa May után a Google fordítót a Burning Sun-ról, mert miért ne? Egész aktuális. Szóval, úgy hangzott az első kérdésem, mit gondolsz a Burning Sun-ról? Ehhez szomáli nyelvre állítottam a Google fordítót, míg a célnyelvet angolra, egyébként a többi is ezen alapszik majd. Nos, jött is a válasz, vagy jobban mondva a visszakérdezés: Do you know what this is? vagyis, "Tudod, hogy mi ez?"
2. SeungRi is a criminal? - Seungri egy bűnöző?
A felfedezésemet megosztottam a főadminunkkal, aki szintén beszállt a "játékba", így jött a következő kérdés: SeungRi is a criminal? Mire a válasz: Please take a look, vagyis "Kérlek, vess rá egy pillantást". Ha ez az érdekes válasz nem lenne elegendő, először elütöttem a kérdést, vagyis az "is" után lemaradt az "a", így teljesen más választ kaptunk, ami nem más, mint: It is not a problem, vagyis "Ez nem probléma".
3. The Burning Sun scandal real - A Burning Sun botrány valódi?
A kezdetek kezdetén több teória is felmerült rajongói oldalról, hogy a Burning Sun botrány csak egy kitalált dolog, hogy bemártsák Seungri-t, ami ugyan akkora netes teória, mint hogy a YG Entertainment lefizette a YouTube-t, hogy ne vonjon le sok nézettséget a "Kill This Love"-ból a rekord döntés miatt. Nos, egyik sem valószínű és nem is ez a témánk. Szóval, a következő kérdésünk valóban a Burning Sun valódiságáról szólt: the burning sun scandal real? Mire a fordító válasza jött is: You are welcome to sign up for the latest news, ami magyarul annyit tesz: "Kérlek, figyeld a legújabb híreket."
4. Seungri is a liar? - Seungri egy hazug?
5. Seungri lying? - Seungri hazudik?
A második kérdésünk az volt, hogy Seungri hazudik-e? jött is a válasz: In the first place, ami annyit jelent: "Az első helyen."
6. Burning Sun and Chinese Mafia - Burning Sun és kínai maffia
A botrányban többször felbukkant a kínai maffia is, mint a fő szállak mozgatói, így jogos a kérdés, hogy van-e kapcsolat köztük, viszont csak így dobott ki bármit is a fordító: burning sun and chinese mafia, amire jött a válasz: "This is a good idea", vagyis "Ez egy jó gondolat/ötlet". Lehet a Google mégis tud valamit?
7. Korean police is corrupt - A koreai rendőrség korrupt
Ezt kérdésként és kijelentésként is feltettem a fordítónak. Korean police is corrupt mire a válasz: It is important that you work together, vagyis "Fontos, hogy együtt dolgozzatok." Viszont, amikor kérdésként tettem fel, teljesen más választ kaptam a fordító oldaláról: Are you ready to co? ami annyit tesz magyarul, hogy "Készen állsz az együttműködésre?"
8. The korean police knew about the Burning Sun scandal? - A koreai rendőrség tudott a Burning Sun botrányról?
A harmadik kérdés, ami a rendőrség korrupcióját feszegeti, de talán erre kaptuk a legbizarabb választ. Szóval: The korean police knew about the Burning Sun scandal?, vagyis a koreai rendőrség tudott a Burning Sun botrányról? Mire a válasz: Do you need to add any additional information? vagyis, "Szükséged van bármilyen más információra?" Nos, igen....
9. Yang Hyun Suk knew about the Burning Sun scandal? -Yang Hyun Suk tudott a Burning Sun botrányról?
Talán az egyik legégetőbb kérdés, amióta kiderült, hogy nyakig benne volt a prostitúciós kereskedelemben, hogy tudott-e Burning Sun-ról? Nos, a kérdést ismét feltettük és ismét értelmes választ kaptunk: Do you know what to do next? vagyis, "Tudod, hogy ki a következő?" Ez a válasz azért is bizarr, mert tegnap szó volt arról, hogy egy "S" nevű fiúcsapat tagjai a részvényeik miatt szintén benne vannak a botrányban.
10. Someone killed, because of Burning Sun - Valakit megölnek a Burning Sun miatt
A botrány kirobbanásakor szóba került a gyilkosság is, de nem derült fény semmi ilyenre, viszont az emberben benne van, ha már egy robottal beszélget, akkor bizarabb kérdéseket is feltehet, mert miért ne? Szóval a kijelentésünk úgy hangzott, hogy: someone killed, because of Burning Sun, mire ezt kapjuk: so that the additional information is provided in this article, magyarul: "a kiegészítő információk ebben a cikkben vannak."
11. Seungri
Ha simán, kisbetűvel beírjuk Seungri nevét, azt dobja ki a fordító, hogy: I am a genius, vagyis "Egy géniusz vagyok".
12. Seungri is going to jail - Seungri börtönbe megy
Lehet a Google fordító jósolni is tud? Nos, ezt valószínűleg nem tudjuk meg, de a kijelentésem így szólt: Seungri is going to jail, vagyis Seungri börtönbe megy. A Google ismét megmondta a tutit: For a short time, vagyis "Rövid időn belül".
13. Seungri is a murder? - Seungri egy gyilkos?
Az utolsó kérdés Seungri-val kapcsolatban, amit tényleg csak azért tettem fel, mert tudtam, hogy egy géppel beszélek. Ennek ellenére, nem azt a választ kaptam, amire vártam/számítottam. Egyszerűen azt hittem nem tudja majd értelmezni a kérdést, és ki dob majd valami butaságot, mint az "I Love You"-ra, de nem. A fordító konkrétan visszakérdezett: Are you ok? vagyis "Rendben vagy?"
14. Jung Joon Young in the prison - Jung Joon Young börtönben van
Ismét egy állítást tettem fel, miszerint JJY már a börtönben van, az elején nem is akart normális mondatot kirakni, illetve a válasz vége is fura, de teljesen kivehető. A fordító csak ennyit felelt: He is on the prison, vagyis "Ő már a börtönben van". Egyébként a dologban nem is a válasza a legijesztőbb, hanem az a tény, hogy tudja, férfi, mert válaszolhatott volna "She"-vel vagy "It"-tel, mégis egyből "He"-t írt.
15. Gangnam is danger? - Gangnam veszélyben van?
Mivel a Burning Sun és ez az egész Szöul-ban pontosabban, Gangnam kerületében robbant ki, jogos a kérdés, hogy veszélyes-e? Viszont, ha azt írod be "danger" helyett, hogy "dangerous" nem dob ki érdekes választ, úgy mint a képen olvasható: What do you do? amit azt jelenti, hogy "Mit csinálsz?" szabadabb fordításban értelmezhetjük úgy is, hogy "Mi a foglalkozásod?"
16. YG Entertainment will fail this year in stock exchange? - A YG Entertainment idén elbukik a tőzsdén?
A legnagyobbat a YG Entertainment bukta, pláne a tőzsdén, ha belegondolunk jelenleg ezer forintért lehet értékpapírt venni, így utolsóként a kérdésem az volt, hogy: YG Entertainment will fail this year in stock exchange? mire a válasz: What do you want to do in the future? vagyis: "Mit szeretnél csinálni a jövőben?" Ezt a választ mindenki gondolja át, elég érdekes egy robot "szájából" ilyet hallani.
Bónusz - Do you like Burning Sun?
A Google fordítót is megkérdeztem utoljára, hogy kedveli-e a Burning Sun-t? Nos, ha ezt egy ember mondaná vehetnénk egy indulatos kérdésnek is: Do you have any questions? vagyis "Van más kérdésed is?" Ezzel az ismeretségemet a szomáli-angol fordítóval befejezem, és a cikket is lezárom.