Koreai könyvek a magyar piacon 2. rész - KÉrdekesség

2020. aug. 6.

Koreai könyvek a magyar piacon 2. rész

A cikk első részét hatalmas érdeklődés fogadta, ezért elhoztam nektek 10 olyan koreai könyvet, ami megjelent magyarul is. Reméljük, hogy a kiadóknak ez egy jövedelmező irány és hamarosan új könyveket is hozhatok nektek. Most viszont lássunk 10 olyan könyvet, ami a magyar boltok polcain vagy esetleg antikváriumban megtalálhatók.

Jenny Han - A fiúknak, akiket valaha szerettem (A fiúknak, akiket valaha szerettem-Trilógia)
Kiadó: Könyvmolyképző Kiadó
Kiadás éve: 2016
"Írás közben egy csöppet sem fogom vissza magam. Úgy fogalmazok, mintha Ő soha nem olvasná el. Merthogy nem is olvassa. Minden egyes titkos gondolatomat, észrevételemet, mindent, amit elraktároztam magamban, belesűrítem egy levélbe. Amikor megírtam, lezárom, megcímezem, majd elteszem a pávakék kalapdobozba. Ezek nem szerelmes levelek valójában. Akkor íródnak, amikor már nem akarok szerelmes lenni. Búcsúlevelek. Mert miután megírtam őket, nem kínoz többé a mindent felemésztő szerelem. Onnantól fogva úgy tudom megenni reggel a gabonapelyhemet, hogy közben nem azon jár az eszem, vajon ő is banánnal szereti-e a Cheeriost. Úgy éneklem a szerelmes dalokat, hogy már nem Neki éneklem. Ha a szerelem olyan, mint a megszállottság, a leveleim olyanok, mint az ördögűzés. Megszabadítanak. Legalábbis az lenne a dolguk."

Jenny Han - A nyár, amikor megszépültem (Nyár-Trilógia) 
Kiadó: Könyvmolyképző Kiadó
Kiadás éve: 2015
"Ebben a könyvben mindaz benne van, amire minden lánynak szüksége van nyáron. Ahogy beköszönt a nyár, Belly maga mögött hagyja az iskolai életét, és Cousins Beachre menekül, oda, ahol élete minden eddigi nyarát töltötte. A nyaralóban nemcsak otthon érzi magát, távol az otthontól, de a számára legkedvesebb emberek veszik körül: Susannah, édesanyja legjobb barátnője a fiaival, Conraddal és Jeremiah-val. Belly azóta üldözi a szerelmével Conradot, amióta az eszét tudja, de mindennél jobban reménykedik abban, hogy ez a nyár más lesz, mint a többi. Bár megjelenik egy új srác, Cam, aki egy kicsit elvonja a figyelmét, és Conrad testvére, Jeremiah is sóvárgó pillantásokat vet rá, Belly szíve már Conradé. Vajon a fiú is neki szánja az övét? Tényleg olyan nyár áll előttük, amely mindent megváltoztat?"

Yi Mun-yol - Torz hősünk
Kiadó: Pont Kiadó
Kiadás éve: 2016
"A regény a diktatúra kialakulásának, működésének majd felszámolásának folyamatát modellálja egy elemi iskola mikrovilágában. Az ötvenes évek végén játszódó történet főhőse egy kisfiú; ő meséli el felnőttként azokat az élményeit, amelyek harminc év múltán is felkavarják. Sorsában a lényeges fordulatot az hozta, hogy apját váratlanul vidékre helyezik, és ő az egyik szöuli elitiskolából közönséges vidéki iskolába kerül. Ott meglepődve tapasztalja, hogy osztálybizalmi diáktársuk, akire az osztályfőnök kényelemből még a testi fenyítés jogát is átruházza, korlátlan, diktatórikus hatalommal bír hatvan (!) fiú fölött. Érdekfeszítő történet, lélektanilag igen hiteles a szöuli kisfiú betörésének, alattvalóvá züllesztésének rajza.

A haza kettéosztottságával foglalkozó nagyszámú koreai irodalmi alkotást azzal múlja fölül Yi Mun-yol életműve, hogy a tragédia okait nem a külső, nemzetközi körülményekben, hanem a koreai társadalom belső ellentmondásaiban s az egyéni döntésekben keresi. Yi Mun-yol (1948) a legismertebb kortárs koreai író, műveit sok nyelvre lefordították. Élete is mintha a koreai nép huszadik századi zaklatott sorsát példázná: családja kettészakadt. Édesapjától a koreai háború választotta el: a balos érzelmű apa Északra távozott. Délen az anya a kisfiúval megtapasztalta a szegénységet, a környezet megvetését a kommunista apa miatt, a rendőrségi felügyeletet, hiszen ilyen rokonnal hosszú ideig gyanúsak voltak. A Torz hősünk című kisregényben a koreai politikai élet allegorikus ábrázolásának művészi hitelességét üdvözölte a kritika."

Lee Gil Won - Napfénypalást
Kiadó: Pluralica Alapítvány
Kiadás éve: 2011
/Koreai kortárs verses kötet/

Ban Di - Vádirat 
Kiadó: Libri Könyvkiadó
Kiadás éve: 2018
"Észak-Koreáról keveset tudunk. Az országgal kapcsolatos híreket a nukleáris és rakétakísérletek, vagy a kommunista dinasztia aktuális uralkodójának külső szemlélő számára megdöbbentő kinyilatkozásai, tettei dominálják. Belső világáról, az emberek hétköznapjairól, gondjaikról, bánataikról imitt-amott jelentek meg írások, főként észak-koreai menekültek tollából, olyanokéból, akiknek sikerült megszökniük az északi rendszer poklából. A Vádirat azonban az első mű, melynek írója ma is Észak-Koreában él. A személyével kapcsolatos részletek a szerző védelme érdekében homályban maradnak. A neveket és a helyszíneket érthető megfontolások alapján, számolva a súlyos retorziókkal, ugyancsak megváltoztatták.

Az elbeszélések valódiságában mégsem kételkedünk egy pillanatig sem. Mert maguk a történetek nagyon is valóságszerűek. Mert nagyon is beleférnek abba a képbe, amelyet ezzel az országgal kapcsolatban magunk elé képzelünk. Mert valóságosnak tűnnek a helyszínek, az emberek, a környezet és a konfliktusok. Egyszóval minden. Olvasva az írásokat hol elcsodálkozunk, hol megdöbbenünk. Felháborodunk, gyomrunk görcsbe rándul: lehetséges, hogy a 21. században ilyen élet jut osztályrészül egy egész népnek, huszonhétmilliónyi embertársunknak. És magunkban tiltakozunk: hogyan nézheti ölbe tett kézzel a nemzetközi közösség, hogy mindez a szemünk előtt megtörténhessen? A Vádirat szerzője és azok, akik a műnek Észak-Koreából való kijuttatásában szerepet játszottak, már megtették a magukét. Ők nem ültek ölbe tett kézzel. Rajtunk a sor, hogy mi is tegyünk valamit. Első lépésként, hogy elolvassuk és átérezzük a Vádiratban szereplő tanúvallomásokat."

Ban Di - Vörös évek
Kiadó: Libri Könyvkiadó
Kiadás éve: 2019
"A Vörös évek az Észak-Korea Szolzsenyicinjeként számon tartott ellenzéki író, Pan-dji második munkája. Ez a kötet olyan versek gyűjteménye, amelyeknek segítségével a költő az emberi lelkiismeret kapuján kopogtat. Ebben az ötvenegy, viszonylag rövid versben az ellenállás hangja szólal meg. Pan-dji elkeseredett kiáltással próbálja hitelesen bemutatni országa körülményeit, ahol az emberek az állam rabszolgáiként tengetik napjaikat. De ír a szerelemről és a hiányról is. Soraiban egy olyan világ elevenedik meg, amelyet a nyugati kultúrkör már a múlt részének tekint. Pedig itt van velünk, jelen időben. És bármikor, bárhol szárba szökkenhet újra.

Pan-dji az első kortárs észak-koreai szerző, aki még mindig az országban él, és művei megjelentek külföldön. Neve természetesen álnév (szentjánosbogarat jelent), valódi személyazonosságának felfedése nagy bajba sodorhatná hazájában. Első könyvének, a Vádiratnak kéziratát (amely magyarul 2018-ban jelent meg a Libri Kiadónál) kommunista propagandakiadványok közé rejtve csempészték ki Észak-Koreából. Pan-dji művei több mint harminc nyelven jelentek meg világszerte."

Yoo Jin-il ~ Szűts Zoltán - A tigris és a nyúl
Kiadó: Ráció
Kiadás éve: 2007
z ​olvasó negyven év után találkozhat újra koreai mondákkal és mesékkel magyar fordításban. Az e kötetben szereplő harminckét szöveg rövid áttekintést ad a gazdag koreai mitológiáról, amelyet első ízben egy buddhista szerzetes jegyzett le hét száz évvel ezelőtt.
Izgalmas kötetet tart kezében az olvasó. Egy számára eddig talán is meretlen kultúrát fedezhet fel, és közben meglepődhet azon, milyen hasonlóságot hordoz e kultúra a magyarral. Az is lehet, hogy felmerül benne a kérdés, hogyan lehetséges, hogy egy mástól földrajzilag oly messze álló népek mesevilága ily közeli.
Csillagok, állatok, természeti erők, emberi tulajdonságok történetei – ahogyan ezt Koreában látták több száz esztendeje – olvashatók e könyvben.

„Egy téli napon, amikor már újra kinőtt a szőre, a tigris lement a faluba jószágokért. A folyóhoz ért, meglátta a nyulat a parton, mire kiabálni kezdett:
– Lám, lám, hát ki van itt? Kétszer becsaptál, és mindkét alkalommal megúsztad. Mit tudsz felhozni mentségedre?
A nyúl félelmében így felelt:
– Bátyám, te mindent félreértesz. Én csak segíteni akartam rajtad, de te nem hallgattál rám. Nézd, ide jöttem halat fogni. A folyó telis-tele van hallal, én is nagyon szeretem őket. Próbáltad-e valaha, bátyám, a halat? Ez a világ legfinomabb falatja!
A tigris kíváncsi volt, ezért megkérdezte:
– És hogy fogod meg őket? De nehogy megpróbálj becsapni most is, több esélyt már nem kapsz tőlem.
– Bízzál bennem, bátyám – mondta a nyúl. – Hát nem ismered a közmondást: Harmadszor az Isten is megsegít. Látod azokat a halakat ott? Te csak lógasd be a farkad a vízbe, és hunyd be a szemed. Maradj veszteg, és ki ne húzd a farkad, amíg én nem mondom, hogy már lehet. Számos hal akad majd rá!”

Kendare Blake - A rémálmok lánya (Anna-Dilógia)
Kiadó: Geopen Könyvkiadó
Kiadás éve: 2012
"Hónapok teltek el, amióta a vérbe öltözött lány, Anna Korlova becsapta maga mögött a Pokol kapuját, de Cas Lowood, a híres kísértetvadász nem tudja kiheverni elvesztését. Hiába mondják a barátai, hogy Anna miatta szállt alá, ő csak élőhalottként tengődik. A fiú tudja, hogy sosem talál rá a szerelemre egy élő lány oldalán, senki sem hasonlítható az ő halott Annájához. És csak őt látja mindenütt, vele alszik el és vele riad fel rémálmaiból. De valami nagyon nincs rendjén... Ezek nem képzelgések. Valahányszor megjelenik, látszik Annán, hogy a legválogatottabb kínzásokat kell kiállnia. Persze meg kell bűnhődnie tetteiért, de Cas úgy érzi, most rajta a sor, hogy viszonozza a lánynak, amit érte tett"

Hwang Sun Won - Kagylóhéjak
Kiadó: Ráció
Kiadás éve: 2005
"Hvang ​Szun-von (1915-2000) első magyar nyelvű novelláskötete. Dél-Korea egyik legnépszerűbb szerzőjének életében 7 regénye, valamint több mint száz elbeszélése jelent meg. Sajátos írói világa méltán számíthat a magyar olvasók figyelmére is. Különös, számunkra ismeretlen világ tárul föl Hvang Szun-von (Hwang Sun-won) elbeszéléseiből. A szerző lírikusként kezdte írói pályafutását, de 1940-ben kiadott novellái, rövid történetei nyomán prózaíróként lett sikeres és jelentős. Méltatói szerint az író a koreai irodalom egyedülálló jelensége, azzá teszi elbeszélőmódjának sokszínűsége, hatalmas képzelőereje és lelkiismerete. Ezek a tulajdonságai a Kagylóhéjak című kötet elbeszéléseit is jellemzik. Közülük A daru és Az öreg Hvang a koreai prózairodalom kimagasló alkotásai, kendőzetlenül tárul fel bennük a szegénység, a háború, az azt követő időszak nyomorúsága, amelyet azonban mindig ellenpontoz az egyszerű emberek természetesen működő szolidaritása. 

Mert ha a szokások, a szereplők környezete számunkra szokatlan is, az érzéseket, a humánus életszemlélet különféle vigasztaló megnyilvánulásait jól ismerjük. Az európai olvasó számára különösképpen érdekes Hvang Szun-von elbeszéléseinek sűrített szimbolikája, amelyben van valami meseszerűség is: a hősöknek küzdelmes próbán kell átesniük, mint az író egyik főműve, a Felhőszakadás két fiataljának, akiknek sorsát a beteljesülés pillanatában beárnyékolja az elmúlás. A végzet mindkét főhős feje fölött ott virraszt, sorsukat és életüket mégsem érezzük tragikusnak, hiszen gondolataik és tetteik megragadóan emberiek, s a távoli, erős hagyományokkal rendelkező világ benépesítőinek gondolkodásmódjában a sajátunkra ismerünk. Az író úgy mutatja az életet, mint folytonos haladást, amelyben a drámai történések sem akadályozzák a hősök lelki gazdagodását, bár sejtik mint A daru egyik hőse, hogy bármelyik pillanatban halálos lövés érheti őket. A két fordító, a koreai, Kosztolányival foglalkozó Jú Csin-il (Yoo Jin-il) és a budapesti Eötvös Loránd Tudományegyetem kötelékében működő fiatal író, a jelenleg Dél-Koreában oktató Szűts Zoltán Hvang Szun-von legjobb elbeszéléseiből válogatta gyűjteményét, amelynek olvasása akár felfedezőútnak is minősíthető."

Kim Man Jung - Pajzán álom
Kiadó: Európa Könyvkiadó
Kiadás éve: 1990
"A pajzán álmot Szongdzsin álmodja, az égbéli fiatal buddhista szerzetes, aki nyolc pajkos tündérleánnyal találkozott a Lótuszvirág orom felé tartva, s nem feledheti őket. Ezért büntetésül letaszítják a földi világba. Szépreményű ifjúként születik újjá, vizsgák és kemény próbák állják útját, sok ellenséget győz le karddal és csellel, s szép csatákban egymás után meghódítja mind a nyolc tündérleányt, akik vele együtt földi alakban – ki kurtizánként, ki kardforgató leánylovagként, ki pedig egyenesen a császár húgaként – születtek újjá. Végül aztán mindannyian megigazulva visszatérnek az égbe. Igazi kalandregény, de egyben a buddhista eszmények és a konfuciánus etikett foglalata Kim Mandzsung (1637-1692) műve, melyet a XVII. századi koreai irodalom legjelesebb prózai alkotásaként tartanak számon. Már századunk elején lefordították angolra, azóta több világnyelven is megjelent."

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése